Không chỉ trong văn nói mà trong cả cách viết, thư từ, sách vở cũng có rất nhiều người nhầm lẫn giữa “tham quan” và “thăm quan”. Có người lại cho rằng 2 từ này có nghĩa tương đương nên dùng từ nào cũng được. Thực tế không phải vậy nhé, chỉ có 1 từ đúng thôi. Vậy Tham quan hay Thăm quan mới đúng chính tả?
Tham quan hay Thăm quan
Cùng phân tích 2 từ này xem nhé
Thăm quan
Từ “thăm” có nghĩa là đến nơi nào đó để hỏi han, bày tỏ sự quan tâm (đi thăm người ốm) hoặc đến để xem xét tình hình (về thăm trường xưa). Thăm là một từ thuần Việt.
Từ “quan” có nghĩa là nhìn, bao quát, theo dõi, quan sát. Quan là một từ Hán Việt
Về mặt nguyên tắc, không thể ghép 1 từ thuần Việt với 1 từ Hán Việt được. Hơn nữa, từ điển Tiếng Việt không có từ “thăm quan”.
Tham quan
Từ “tham” có nghĩa là gia nhập vào, can dự vào, tham gia vào. Tham là một từ Hán Việt
Từ “quan” có nghĩa là bao quát, nhìn, theo dõi. Quan là một từ Hán Việt
Về nguyên tắc, “tham quan” là một từ hợp quy tắc. Về ngữ nghĩa, từ điển Tiếng Việt xuất bản năm 2003 định nghĩa từ “Tham quan” như sau:
- Động từ: Đi tới tận nơi để xem, để mở rộng hiểu biết, mở rộng tầm mắt, học hỏi kinh nghiệm (đi tham quan vườn quốc gia; Đi tham quan bảo tàng)
- Danh từ: Chỉ quan tham nhũng
Thêm vào đó, nếu bạn tìm đọc các văn bản chính thống, báo chí… đều nhận thấy rằng “tham quan” là từ được sử dụng chứ không có từ “thăm quan”
Kết luận: Tham quan là đúng chính tả. Thăm quan là sai nhé, đây chỉ là lỗi phát âm do yếu tố vùng miền và sự nhầm lẫn gây ra mà thôi.